此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

返回列表 发帖

如果让给你一个机会来给Pokemon一个翻译,你会怎么翻呢?+真实pokemon改名消息

一月龙漫《神奇宝贝特别篇》:操纵水梧桐的幕后黑手到底是谁?亚希达特意拜托小金保留的最后一个愿望是什么?绿宝石篇最终章将揭开这些谜底。
2011年《龙漫》2月号,随着新连载的开启,神奇宝贝将更名为精灵宝可梦,《精灵宝可梦特别篇》D·P篇为你带来全新历程。
但这个不是龙漫单方面的行为,其实在两周之前,精灵宝可梦.com/.net/.org就全部被任天堂北美注册,且指向pokemon.com。
以下来自Swampert的消息~
* 经过在中国商标网站查询,[神奇宝贝][宠物小精灵][口袋妖怪][口袋怪兽]均为任天堂株式会社在中国大陆申请的商标,而[精灵宝可梦]未见查询结果。但图书和平面出版物的商标权却被注册掉了,你可以细看那个网站里的此商标的注册公司的详细类别,在福建省晋江市小兄弟食品工业有限公司提交的“神奇宝贝”里面有图画、文具之类的。任天堂只是注册了电子游戏类吧。
早已预知改名后可能引发大家的不满和愤怒,虽然一直向领导申请发出改名的声明和原因,但考虑到一些尚未确定的因素,本着为大家负责的态度,暂且不能对改名一事做出正式声明。
神奇宝贝在《龙漫》刊载以来,一直受到大家的热烈欢迎,也是编辑部很重视的一部作品。对于这次的改名,小编从个人角度讲,和大家的心情是一样的。但是希望大家也理解,由于这部作品是引进作品,我们要尊重权利方的决定。注册神马的,果然要先下手……
虽然名字更换,但是作品的内容还是一如从前,相信喜欢这部作品的粉丝们(包括小编)会逐渐适应新名字,主角和宝可梦们的历险依旧会带给我们快乐和动力,对吧?
希望喜欢这部作品的各位不要再发出过激的言语,2月的宝可梦连载可能会有小惊喜。
既然不许发官方声明,暂且把这些话看成是一位普通宝可梦粉丝的真心话吧,相信大家会和我们一起携手度过这段适应期。
其他相关帖子,暂时就不回复了,我要说的都在这里了,希望看到的龙爪和各位版主能理解编辑部的良苦用心。


这是龙漫论坛管理员的回复,来源:http://www.longman.net.cn/bbs/vi ... amp;page=1#pid54146



也许再过不久,我们会看到这样的一段文字:
过去,人们一直叫我神奇宝贝,其实这不是我的原名。我的原名是“宝可梦”。人们还给我起了个爱称叫作“宠物小精灵”,虽然我也很喜欢这个爱称,但若能叫我的原名“宝可梦”我会更高兴。因为日本、韩国、泰国等世界各地的朋友们都是这样称呼我的。
(多啦a梦的介绍,从我自己收藏的多啦a梦的封尾处引用)


---------------------------------------

翻出了几本以前轻工版的特别篇,看着封面上的标题“宠物小精灵”,小时候的记忆又浮现了出来。
这已经不是第一次改名了,曾经(在251之前)我们和台湾有着一套不同的官方译名(至今都有着不同,比如顿甲,那边叫冬凡),当然那时候也有神奇宝贝的叫法,不过在各种出版物和各种周边上,给的翻译都是“宠物小精灵”。
轻工版的特别篇只出了7本,卷7虽然有金银篇的预告,但一直没有后续出版,等了4,5年之后,等来的是吉美版的“神奇宝贝”,包括251~386在内的所有名词的译名全部按照台版翻译,没有了一点自己的东西。而且破绽百出,比较著名的就是金银里的格斗天王SHIBA,名字出场一次变一次。
国内的翻译有很多种,总结起来可以归纳为一下几类。





1   太空战士式
为什么最终幻想会被翻译成“太空战士”?多年来这都是一个迷,迷底有无数种猜想,比较靠谱的一种是翻译人员看到了在沙漠中升起的飞空艇。要说这种翻译有多么荒谬的话,打个比方就好比说某翻译人员在口袋游戏里看到了主角得到了钓鱼杆钓鱼,直接就把口袋妖怪命名为“钓鱼大师”一样。





2   赤青黄蓝式
能找到意思的词就直译,找不到意思的就音译,初看是很合理,但只要玩过gb版的初代口袋的各位就会明白了,这种翻译简直是胡扯。(能看到幽灵塔鬼的眼镜-菲利普克斯,高压水泵-水疗抽水机,梦幻-梅)





3 D版商常用式
乍一看主角的名字,游戏的标题,和之前自己熟知的东西完全不同,但剧情对话翻译得完全没话说。(代表作最终幻想3fc版,名为布什和鲍恩的四位洋葱剑士展开了拯救世界的旅程)





4 acg汉化组式
“超能萝莉是什么啊~为什么我会捕获到性别是♂的萝莉啊~?”
“锁前留名”
“锁前留名”
“锁前留名”
“… … …”




5.林少华式
忠实原作,能很好的揣摩到作者的想法,但这样的翻译作品一直很稀有…




看了以上这些,如果你有机会来给pokemon来取一个中文名的话,你会怎么取呢?口袋妖怪,神奇宝贝,宠物小精灵,这些是肯定不可能的了,种种迹象都能看得出,官方需要一个与众不同的新译名。
破壳萌什么的又不能体现出pokemon的内涵,难道就只剩下宝可梦这样的译名了吗?请说说你的看法吧~



最后
一个字就是雷
两个字是山寨
三个是坑爹哪
四字大丈夫だ
五精灵宝可梦.....

旁外消息(搞笑)因为想起了爱丽丝
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
请选择您看到这篇文章的心情
支持
反对
感动
同情
无聊
愤怒
搞笑
难过
开心
震惊
不解
软文


汗诶,咱认为“口袋妖怪”比较先进,神奇宝贝比较传统,宠物小精灵凑活
各位好心人帮忙孵一下,3Q

TOP

看到很多字不想看了。。。
淡定~~~~

TOP

现在的口袋没以前那么幼稚了,所以我觉得叫神奇宝贝还是有点回以前了。。

TOP

返回列表